Die besten Möglichkeiten, Danke auf Griechisch zu sagen
Planst du eine Reise ins griechische Paradies? Hier erfährst du, wie du auf Griechisch Dankbarkeit ausdrücken kannst.
Haben Sie schon immer davon geträumt, Französisch wie ein Muttersprachler zu sprechen? Hier sind 27 französische Sprüche, die Sie wie einen Pariser wirken lassen.
Ein französischer Akzent ist nicht alles. Sicher, die korrekte Aussprache des berüchtigten französischen “r” kann dich mehr wie ein Muttersprachler klingen lassen. Aber was nützt das, wenn du tatsächlich nicht fließend Französisch sprechen kannst? Deshalb solltest du immer daran arbeiten, deinen Wortschatz mit praktischen Konzepten wie französischen Redewendungen und Ausdrücken zu erweitern. Diese können Substanz und sogar Humor in deine Äußerungen bringen und dich klingen lassen, als würdest du dein ganzes Leben in Frankreich leben. Füge ein wenig “joie de vivre” hinzu und die Leute werden denken, du seist in Paris geboren und aufgewachsen.
Darüber hinaus bieten französische Sprichwörter Einblicke in die französische Geschichte und Kultur und lassen dich auch natürlicher und authentischer klingen. Schließlich ist das dein Hauptziel beim Französischlernen, nicht wahr? Also tauchen wir ein und schauen uns an, welche französischen Sprichwörter, Ausdrücke und Redewendungen du verwenden kannst, um zu klingen, als wärst du in Frankreich geboren.
Was ist also eine französische Redewendung? Eine Redewendung ist ein kurzer, prägnanter und allgemein bekannter Ausdruck, der Weisheit oder einen Ratschlag bietet. Sie haben wahrscheinlich den englischen Ausdruck “the apple doesn’t fall far from the tree” gehört, was bedeutet, dass ein Kind ähnliche Eigenschaften wie seine Eltern hat. Nun, das ist das perfekte Beispiel dafür, was man eine Redewendung nennen könnte.
Und das Französische, wie jede andere Sprache, ist voll solch geistreicher Einsichten. Schauen wir uns einige der häufigsten an.
Wörtliche Übersetzung: “Das Eisen schlagen, solange es heiß ist.”
Bedeutung: Dieser Ausdruck bedeutet, dass man günstige Gelegenheiten nutzen sollte, wenn sie sich bieten, ähnlich wie ein Schmied das heiße Eisen formen muss, bevor es abkühlt.
Wie man es verwendet:
– Ich habe eine großartige Investitionsmöglichkeit gefunden. Die Aktien dieses Unternehmens sind derzeit zu einem sehr interessanten Preis erhältlich.
– Worauf wartest du? Man muss das Eisen schlagen, solange es heiß ist!
Wörtliche Übersetzung: “Es ist nicht so, als ob du das Meer trinken müsstest.”
Bedeutung: Dieser Ausdruck bedeutet “Es ist nicht so schwierig” oder “Es ist kein großes Ding”. Man kann ihn verwenden, wenn sich jemand über etwas beschwert oder jammert.
Wie man es verwendet:
– Ich muss diese Woche vier Berichte schreiben.
– Ach komm, es ist doch kein Beinbruch!
Wörtliche Übersetzung: “Die Nacht bringt Rat.”
Bedeutung: Dieser Ausdruck bedeutet so viel wie “Schlaf erstmal darüber”. Mit anderen Worten: Nimm dir Zeit, bevor du eine Entscheidung triffst.
Wie man es verwendet:
– Ich weiß nicht, ob ich es annehmen soll oder nicht.
– Schlaf erstmal darüber.
Wörtliche Übersetzung: “Wie man sein Bett macht, so liegt man darin.”
Bedeutung: Es gibt einen sehr lustigen italienischen Ausdruck, der lautet “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!” (Wolltest du das Fahrrad? Jetzt fahr damit!) und er hat genau die gleiche Bedeutung wie “Comme on fait son lit, on se couche”. Faszinierend, wie verschiedene Kulturen eine ähnliche Situation angehen, oder?
Genau wie die biblische Version “Man erntet, was man sät” warnt dieser französische Ausdruck davor, die Konsequenzen seiner Handlungen zu tragen oder die unangenehmen Folgen von etwas zu akzeptieren, das man getan hat. Auf der anderen Seite ist natürlich auch das Gegenteil möglich! Mache ein schönes Bett und du wirst gut schlafen.
Wie man es verwendet:
– Ich bin eingeschlafen und habe die Schweinekoteletts verbrannt.
– Wie man sein Bett macht, so liegt man darin.
Wörtliche Übersetzung: “Wollen ist können.”
Bedeutung: “Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” Dieser Ausdruck kann verwendet werden, um jemanden zu ermutigen, der an sich selbst zweifelt.
Wie man es verwendet:
– Ich glaube nicht, dass ich jemals Französisch so gut sprechen werde wie ein Muttersprachler.
– Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Wörtliche Übersetzung: “Unmöglich ist nicht französisch.”
Bedeutung: Dieser Ausdruck wird berühmterweise Napoleon Bonaparte zugeschrieben und entspricht dem englischen Sprichwort “Nothing is impossible” (Nichts ist unmöglich). Obwohl es sehr patriotisch erscheinen mag, bezieht sich “français” hier nicht auf das französische Volk, sondern auf die französische Sprache. Es bedeutet so viel wie “unmöglich ist kein französisches Wort”.
Wie man es verwendet:
– Ich kann es nicht tun, es ist unmöglich!
– Nichts ist unmöglich.
Wörtliche Übersetzung: “Nichts sollte dem Zufall überlassen werden.”
Bedeutung: “Lass nichts dem Zufall überlassen” oder anders ausgedrückt, plane im Voraus.
Wie man es verwendet:
– Ich denke, ich werde dieses Kapitel überspringen. Es scheint nicht so, als würde Herr Dubois es in die Abschlussprüfung aufnehmen.
– Wie du willst. Aber nichts sollte dem Zufall überlassen werden.
Wörtliche Übersetzung: “Die Kleidung macht nicht den Mönch.”
Bedeutung: “Beurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag” oder “beurteile eine Person nicht nach ihrem Aussehen”. Dieser Ausdruck ist auch im Englischen sehr populär, sodass du wahrscheinlich bereits weißt, in welchen Kontexten du ihn sicher verwenden kannst. Vergiss nur nicht, dass du ihn sowohl für positive als auch negative Kommentare verwenden kannst.
Wie man es verwendet:
– Unser neuer Kollege scheint eine sehr ruhige Person zu sein.
– Die Kleidung macht nicht den Mönch.
Wörtliche Übersetzung: “Spät ist mehr wert als nie.”
Bedeutung: “Besser spät als nie.” Dies ist ein weiterer französischer Ausdruck, der auch im Englischen sehr verbreitet ist. Du kannst ihn verwenden, um jemandem zu sagen, dass es besser ist, etwas spät zu tun, als es überhaupt nicht zu tun.
Wie man es verwendet:
– Ich bin 20 Minuten zu spät im Fitnessstudio. Aber besser spät als nie.
Wörtliche Übersetzung: “Volle Hände für die Unschuldigen.”
Bedeutung: “Anfängerglück” oder “Fortuna bevorzugt Narren”. Du wirst diesen Ausdruck lieben! Jedes Mal, wenn du mit deinen neuen französischen Freunden ausgehst und eine neue Aktivität wie Bowling oder Kartfahren ausprobierst, kannst du diesen französischen Ausdruck verwenden, um das “Anfängerglück” heraufzubeschwören.
Wie man es verwendet:
– Wie ist das möglich? Sadie hat schon wieder gewonnen!
– Aux innocents les mains pleines.
Wörtliche Übersetzung: “Besser allein als in schlechter Begleitung.”
Bedeutung: Es ist besser, allein zu sein als in schlechter Begleitung oder von jemandem, der keine gute Gesellschaft ist. Dies kann auf alle Arten von Beziehungen und sogar auf andere unglückliche Situationen im Leben einer Person zutreffen.
Wie man es verwendet:
– Jacques’ Freundin hat ihn gerade verlassen.
– Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Wörtliche Übersetzung: “Nach dem Regen, schönes Wetter.”
Bedeutung: Dies ist eine Art, jemanden dazu zu ermutigen, “durchzuhalten”. Auch wenn die Dinge jetzt schlecht sind, wird letztendlich alles besser werden.
Wie man es verwendet:
– Ich habe gerade meinen Job verloren, aber ich werde die Hoffnung nicht aufgeben. Schließlich kommt nach dem Regen das schöne Wetter.
Wörtliche Übersetzung: “Die Wände haben Ohren.”
Bedeutung: Achte darauf, was du sagst, denn es besteht die Möglichkeit, dass du belauscht wirst.
Wie man es verwendet:
– Möchtest du wissen, was ich zum Geburtstag meiner Mutter gekauft habe?
– Psst! Les murs ont des oreilles.
Wörtliche Übersetzung: “Alles ist gut, was gut endet.”
Bedeutung: Gleichbedeutend mit seinem englischen Pendant, Tout est bien qui finit bien eignet sich nach einer Phase, in der man Schwierigkeiten und Kämpfe erlebt hat.
Wie man es verwendet:
– Ich bin so froh, dass wir sicher in Frankreich angekommen sind! Tout est bien qui finit bien.
Die Franzosen sind für ihre Liebe zu exquisitem Essen und Wein bekannt. Die französische Küche ist wahrscheinlich eine der berühmtesten Küchen der Welt. Es ist also nur natürlich, dass sich diese Liebe in den alltäglichen französischen Sprichwörtern widerspiegelt.
Wörtliche Übersetzung: “Der Appetit kommt beim Essen.
Bedeutung: Dieser Ausdruck kann sowohl wörtlich als auch im übertragenen Sinne verwendet werden und bezieht sich darauf, wie das Verlangen zunimmt, während eine Aktivität fortschreitet (beim Essen, beim Besitzen usw.).
Wie man es benutzt:
– Ich hatte keinen Hunger, aber diese Ratatouille ist unglaublich gut!
– L’appétit vient en mangeant. (“Der Appetit kommt beim Essen.”)
Wörtliche Übersetzung: “Esst gut, lacht oft, liebt viel.”
Bedeutung: “Lebe das Leben in vollen Zügen” oder “carpe diem” (“Nutze den Tag”). Verwende dieses positive französische Sprichwort, um einen Freund zu trösten, der gerade eine schwere Zeit durchmacht.
Wörtliche Übersetzung: “Sich um seine eigenen Zwiebeln kümmern.”
Bedeutung: Dies ist eine lustige Art zu sagen “kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten” oder “mische dich nicht in fremde Angelegenheiten ein”.
Wie man es benutzt:
– Seine Art, damit umzugehen, geht dich nichts an. Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.
Wörtliche Übersetzung: “Salate erzählen.”
Bedeutung: “Lügen erzählen”. Dies ist ein weiteres lustiges französisches Sprichwort, das auch verwendet werden kann, um jemandem zu sagen, dass alles, was er zu wissen glaubt, falsch ist.
Wie man es benutzt:
– Genug damit! Du erzählst Lügen!
Wörtliche Übersetzung: “Auf der Bohne rennen.”
Bedeutung: “Jemanden nerven”. Ein weiteres Sprichwort, das mit der Geschichte “Hans und die Bohnenranke” verbunden ist.
Wie man es benutzt:
– Hör auf, mich zu nerven! Du gewinnst diese Wette nicht.
Wörtliche Übersetzung: “Das Leben ist zu kurz, um schlechten Wein zu trinken.”
Bedeutung: Dieses Sprichwort kann sowohl wörtlich als auch im übertragenen Sinne verwendet werden. Die Idee ist, dass das Leben zu kurz ist, um Dinge zu tun, die man nicht mag.
Sprichwörter über Tiere sind in jeder Sprache verbreitet. Schließlich sind sie unsere Mitbewohner auf diesem Planeten und wir haben viel von ihnen zu lernen. Hier sind einige der häufigsten französischen Sprichwörter über Tiere.
Wörtliche Übersetzung: “Für eine gute Katze, eine gute Ratte.”
Bedeutung: Gleichwertig, wie es sich gehört. Um die Bedeutung dahinter besser zu verstehen, denken Sie daran, wie Katzen Experten darin sind, Ratten zu fangen, und Ratten Experten darin sind, sich dem Fang zu entziehen. Sie können dieses Sprichwort verwenden, um zwei Konkurrenten zu beschreiben, die sich verbessern, während sie gegeneinander kämpfen, oder um jemanden zu beschreiben, der auf einen würdigen Gegner trifft.
Wie man es benutzt:
– Oh là là, Andrew hat endlich Schwierigkeiten, das Spiel zu gewinnen.
– Ja, Xavier ist wirklich ein würdiger Gegner für ihn. À bon chat, bon rat.
Wörtliche Übersetzung: “Hunde machen keine Katzen.”
Bedeutung: Das ist eine andere Art zu sagen “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm” oder “Man erbt die Eigenschaften und Fehler seiner Eltern”.
Wie man es benutzt:
– Die kleine Eva ist so kreativ!
– Ja, Les chiens ne font pas des chats. Sie hat das Talent ihrer Mutter geerbt.
Wörtliche Übersetzung: “Es gibt keinen Grund, eine Katze zu peitschen.”
Bedeutung: “Es ist nicht so wichtig” oder “es spielt keine Rolle”. Offensichtlich wirst du, sobald du diesen Ausdruck kennst, ihn die ganze Zeit verwenden wollen.
Wörtliche Übersetzung: “Einen Hasen setzen.”
Bedeutung: “Jemanden sitzen lassen”. Wenn die Person, mit der du dich treffen solltest, nicht auftaucht, kannst du sagen: Il m’a posé un lapin (“Er hat mich sitzen lassen”).
Wörtliche Übersetzung: “Eine Spinne an der Decke haben.”
Bedeutung: Wenn du jemanden kennst, der “eine Schraube locker hat” oder ein bisschen verrückt, seltsam oder eigenartig ist, kannst du auf Französisch sagen: Il a une araignée au plafond (“Er ist ein bisschen verrückt”).
Wörtliche Übersetzung: “Es ist nicht die Kuh, die am lautesten muht, die am meisten Milch gibt.”
Bedeutung: Redner sind nicht immer Macher. Diejenige, die am meisten redet, ist nicht immer die klügste oder ressourcenreichste.
Wörtliche Übersetzung: “Die Giraffe kämmen.”
Bedeutung: Zeit verschwenden oder eine nutzlose Aktivität ausführen.
Tatsächliche Bedeutung: “Unnötige und sehr lange Arbeit leisten, nichts Effektives tun”. Warum zum Teufel sollte man auch eine Giraffe kämmen?
Wie man es verwendet:
– Heute habe ich bei der Arbeit die Giraffe gekämmt. Ich habe sehr lange Berichte erstellt, die niemand verwenden wird.
Möchtest du Französisch wie ein Muttersprachler sprechen? Hol dir Mondly, die preisgekrönte Sprachlern-App, mit der du Französisch sprechen kannst, als wärst du in Paris geboren.
Die Aussprache des Französischen kann knifflig sein, wenn du nicht aktiv in Frankreich lebst. Aber mit Mondly hast du Zugang zu einer einzigartigen, schnellen und äußerst effizienten Lernmethode, mit der du Französisch auf natürliche Weise mit praktischen Themen, authentischen Gesprächen und kurzen täglichen Lektionen lernen kannst.
Starte kostenlos mit Mondly auf deinem Computer oder lade die App herunter und lerne Französisch schnell, jederzeit und überall.
Planst du eine Reise ins griechische Paradies? Hier erfährst du, wie du auf Griechisch Dankbarkeit ausdrücken kannst.
Guten Tag und willkommen zu einer weiteren kurzen Deutschstunde! Von Montag bis Sonntag – hier sind die Wochentage auf Deutsch.
Have you ever been the odd one out in a group of British mates? Here are 50 British phrases guaranteed to make you feel like