50+ Cognados y Falsos Cognados Más Comunes en Inglés-Español

¿Sabías que alrededor del 90% de los cognados en español tienen el mismo significado en inglés? Aquí están algunos de los más populares.

50+ Cognados y Falsos Cognados Más Comunes en Inglés-Español

Lo mejor de aprender español desde el inglés es que hay cientos de palabras, mejor conocidas como “cognados en español”, que ya conoces incluso si nunca has estudiado español en tu vida. Pero también hay palabras que solo crees que conoces. Palabras como embarazada. Y bueno… ahí es donde podrías meterte en problemas.

Afortunadamente, venimos en tu ayuda con una lista completa de algunos de los cognados en inglés-español más comunes y falsos cognados en español. Continúa leyendo para entender las diferencias y elegir las palabras correctas para tu próxima conversación en español.

¿Qué son los cognados, los falsos cognados y los falsos amigos?

En lingüística, los cognados son conocidos como palabras de diferentes idiomas que tienen la misma raíz o origen y comparten el mismo significado. Por ejemplo, en cuanto a los cognados inglés-español, la raíz común proviene del latín y/o griego.

Como hablante de inglés que quiere aprender español, los cognados te dan una gran ventaja en lo que respecta a tu vocabulario en español. Simplemente identificando las palabras que comparten una ortografía y significado similar en inglés y español te da acceso a cientos o tal vez miles de palabras que ya conoces y podrías usar.

No hay que confundirlos con los falsos amigos, los falsos cognados son palabras que suenan y parecen similares pero no provienen de una raíz común. Por ejemplo, el “much” inglés y el “mucho” español son fonética y semánticamente similares, pero provienen de raíces protoindoeuropeas completamente diferentes.

false friends words
“We are not false friends!” by Alvan Nee©

Por último, pero definitivamente no menos importante, los falsos amigos son los alborotadores que suenan y parecen similares, pero tienen significados completamente diferentes. Obviamente, este es el caso de la palabra española embarazada que puede parecerse al inglés “embarrassed” pero en realidad se traduce como “embarazada”.

¡No te preocupes! En los siguientes párrafos, cubriremos todos los falsos amigos español-inglés que necesitas conocer absolutamente para evitar… situaciones embarazosas.

Cognados inglés-español perfectos

Los cognados en español más fáciles son aquellos sin cambios de ortografía. A estos se les llama “cognados perfectos” porque se escriben igual tanto en inglés como en español. Sin embargo, como podrías adivinar, la pronunciación en español es diferente.

Algunos de los ejemplos más populares son: hospital, horrible, actor, artificial, agenda, animal, original, idea, flexible, vulnerable, superficial, reunion (reunión en español), melon, interminable, inevitable, tropical, experimental, excursion (excursión en español), capital, chocolate, probable, conclusion (conclusión en español), doctor, director, festival, general, individual, nostalgia, panorama, television (televisión en español), perfume, total, similar, terror y verbal.

Cognados inglés-español casi perfectos

¿Sabías que cerca del 90% de los cognados en español tienen el mismo significado en inglés? El resto son, obviamente, palabras falsas amigas. Esto significa que solo tienes un 10% de posibilidades de decir algo embarazoso o incómodo. No está mal, ¿verdad? Además, después de leer este artículo, el porcentaje seguramente bajará significativamente. Incluso por debajo de 0 si también comienzas a aprender español con Mondly ahora mismo.

Pero antes de llegar allí, tenemos un tipo más de cognados inglés-español: cognados casi perfectos o palabras que tienen el mismo significado en ambos idiomas, pero con una ortografía ligeramente diferente.

Cognados en español que cambian “-tion” a “-ción”

  • action y acción
  • celebration y celebración
  • declaration y declaración
  • evaluation y evaluación
  • function y función
  • nation y nación
  • information y información
  • examination y examinación
  • eruption y erupción
  • addition y adición

Cognados en español que cambian “-nt” a “-nte”

  • abundant y abundante
  • accident y accidente
  • brilliant y brilliante
  • efficient y eficiente
  • coherent y coherente
  • elegant y elegante
  • tolerant y tolerante
  • ignorant y ignorante
  • evident y evidente
  • president y presidente

Cognados en español que cambian “-ate” a “-ar”

  • abbreviate y abreviar
  • communicate y comunicar
  • coordinate y coordinar
  • evaluate y evaluar
  • terminate y terminar
  • integrate y integrar
  • negotiate y negociar
  • narrate y narrar
  • participate y participar
  • activate y activar
english spanish cognates
“Mommy, what are cognates?” by Josh Applegate©

Cognados en español que añaden un “-o”

  • academic y académico
  • allergic y alérgico
  • scientific y científico
  • toxic y tóxico
  • acid y ácido
  • rapid y rápido
  • lyric y lírico
  • basic y básico
  • artistic y artístico
  • dynamic y dinámico

Cognados en español que añaden un “-ar” o un “-ir”

Los verbos en español pueden terminar en -ar, -er, o -ir y cada tipo sigue sus propias reglas de conjugación. Lo que vas a descubrir es que muchos de estos son cognados en inglés con un “-ar” o “-ir” añadido al final.

  • adapt y adaptar
  • comfort y confortar
  • admit y admitir
  • invent y inventar
  • represent y representar
  • insist y insistir
  • cancel y cancelar
  • limit y limitar
  • calm y calmar
  • control y controlar

Cognados en español que cambian “-ly” a “-mente”

  • absolutely y absolutamente
  • really y realmente
  • fortunately y afortunadamente
  • correctly y correctamente
  • finally y finalmente
  • totally y totalmente
  • normally y normalmente
  • especially y especialmente
  • completely y completamente
  • exactly y exactamente

Palabras falsas amigas en inglés-español

Los auténticos alborotadores, los creadores de situaciones embarazosas, los rebeldes que no obedecen las reglas son, sin duda, las palabras falsas amigas. Como ya se ha mencionado, estas palabras pueden ser similares pero tienen significados completamente diferentes. Así que no te dejes engañar por su apariencia. Aquí tienes una lista de algunos de los pares de palabras falsas amigas más “peligrosas”:

  • embarazada y embarrassed

Definitivamente necesita otra mención. Aunque se parece mucho a embarrassed, embarazada en realidad significa “embarazada” en español.

  • pie y pie

Pueden estar escritas exactamente igual, pero el “pie” en español se pronuncia pee-eh y se traduce como “pie”. Seguramente no es una confusión que quieras hacer, ¿verdad?

  • recordar y record

En español, recordar algo es recordar (Debo recordar lavar los platos – Debo recordar hacer los platos). Si quieres usar el verbo “grabar” en español, la palabra que estás buscando es grabar.

  • molestar y molest

Contrariamente a su apariencia, molestar en español significa “molestar”. ¡Uf, esto es realmente desagradable! De repente, lo que tu colega español dijo sobre el jefe tiene mucho más sentido (jajaja).

  • delito y delight

Procedente del latín dēlictum (“crimen, fechoría”), delito se traduce en español como “delito”.

  • largo y large

Incluso los hablantes experimentados de español como segunda lengua tienen dolores de cabeza con esto. Aunque se parece al inglés “large”, largo en realidad significa “largo” en español. Te retuerce la mente, lo sé.

false cognates
“Haha! Gotcha!” by olio creative©
  • enviar y to envy

Procedente del latín tardío inviāre, que deriva del latín via (“camino, ruta”), enviar significa “enviar” en español. También puedes tener en cuenta que se parece mucho al portugués enviar, al francés envoyer, al italiano inviare.

  • asistir y assist

Mientras que “to assist” significa “ayudar”, el español asistir significa “asistir”.

  • ropa y rope

Compartiendo realmente una raíz común con el inglés “robe”, ropa se traduce como “ropa”. Así que sí, abuela no metió la cuerda en la lavadora, sino la ropa.

  • éxito y exit

Imagina la perplejidad en la cara de alguien cuando sales del cine y le preguntas “donde está el éxito?”. Podría volverse filosófico muy rápido. Y eso es porque éxito en realidad significa “éxito” en español.

  • actual y actual

Otro que te retuerce la mente. Actual en español en realidad significa “actual”. Si quieres decir “actual”, deberías usar real o en realidad para “en realidad”.

  • realizar y realize

Realizar en español significa “hacer” o “realizar” y no “darse cuenta”. ¡Engañoso!


Habla español en solo 10 minutos al día

Todos estos divertidos ejemplos te han convencido de que ya es hora de aprender español, ¿verdad? Afortunadamente para ti, tenemos la herramienta perfecta para aprender español: Mondly, la galardonada aplicación de aprendizaje de idiomas que hace que aprender idiomas sea divertido, rápido y fácil.

Puede ser realmente complicado dominar la pronunciación en español si no vives activamente en un país de habla hispana. Pero con Mondly tendrás acceso a un método de aprendizaje único, rápido y altamente eficiente que te permite aprender español de manera natural con temas prácticos, conversaciones auténticas y lecciones diarias en dosis pequeñas.

Comienza a usar Mondly gratis en tu computadora o tableta o, aún mejor, descarga la aplicación Mondly en tu dispositivo iOS o Android y aprende idiomas rápido en cualquier momento, en cualquier lugar.

¡Obtén Mondly ahora y habla español hoy mismo!

Anonymous's Gravatar

Patxi G - B2B Linguist

Descubriendo nuevos horizontes a través del poder de las palabras y la tecnología. Como profesional del marketing, mi pasión por el aprendizaje de idiomas y la IA alimenta mi insaciable curiosidad. Exploremos juntos las posibilidades ilimitadas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Related articles