Plus de 50 Expressions et Argots Britanniques pour Surprendre vos Amis Anglais
Have you ever been the odd one out in a group of British mates? Here are 50 British phrases guaranteed to make you feel like
Avez-vous toujours rêvé de parler français comme un natif ? Voici 27 expressions françaises qui vous feront paraître comme si vous étiez né à Paris.
Un accent français ne fait pas tout. Bien sûr, la prononciation correcte du célèbre “r” français peut vous donner l’air plus naturel. Mais à quoi cela sert-il si vous ne pouvez pas réellement parler couramment le français ? C’est pourquoi vous devriez toujours travailler à élargir votre vocabulaire avec des notions pratiques telles que des phrases et expressions françaises. Celles-ci peuvent ajouter de la substance et même de l’humour à votre discours, et vous faire paraître comme si vous aviez vécu en France toute votre vie. Ajoutez un peu de joie de vivre à cela et les gens penseront que vous êtes né et avez grandi à Paris.
De plus, les proverbes français vous donneront un aperçu de l’histoire et de la culture françaises, et ils vous feront également paraître plus naturel, plus authentique. Après tout, c’est votre objectif principal lorsque vous apprenez le français, n’est-ce pas ? Alors plongeons-nous et voyons quels sont les proverbes, expressions et idiomes français que vous pouvez utiliser pour avoir l’air d’être né en France.
Qu’est-ce qu’un proverbe français ? Un proverbe est une expression courte, concise et généralement connue qui offre une sagesse ou un conseil. Vous avez probablement entendu l’expression anglaise “the apple doesn’t fall far from the tree” (la pomme ne tombe pas loin de l’arbre), signifiant qu’un enfant a des qualités similaires à ses parents. Eh bien, c’est l’exemple parfait de ce que nous pourrions appeler un proverbe.
Et le français, comme toute autre langue, regorge de ces observations pleines d’esprit. Regardons quelques-uns des plus courants.
Traduction littérale : “Frapper le fer quand il est chaud.”
Signification réelle : Comme nous avons le même proverbe en anglais, celui-ci est facile. Lorsque le forgeron forge le fer, le métal doit être incandescent pour que sa forme puisse être modifiée. Cela signifie que vous devez profiter des situations favorables.
Comment l’utiliser :
J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonnable.
Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud !
Traduction littérale : “It’s not as if you have to drink the sea.”
Signification réelle : “Ce n’est pas si difficile” ou “ce n’est pas la fin du monde”. Vous pouvez l’utiliser lorsque quelqu’un se plaint de devoir faire quelque chose.
Comment l’utiliser :
– Je dois faire quatre rapports cette semaine.
– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire !
Traduction littérale : “The night brings advice.”
Signification réelle : Cela équivaut à dire “dormez dessus” ou, en d’autres termes, prenez votre temps avant de prendre une décision.
Comment l’utiliser :
– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.
– La nuit porte conseil.
Traduction littérale : “As one makes their bed, so one lies.”
Signification réelle : Il y a une expression italienne très amusante qui dit “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!” (“Tu voulais le vélo ? Maintenant pédale !”) et elle a exactement la même signification que “Comme on fait son lit, on se couche”. N’est-ce pas fascinant de voir comment différentes cultures abordent une situation similaire ?
Tout comme la version biblique “on récolte ce que l’on sème”, ce proverbe français met en garde contre le fait de subir les conséquences de ses actions ou d’accepter les résultats désagréables de quelque chose que l’on a fait. D’un autre côté, l’inverse est également possible ! Faites un beau lit et vous dormirez paisiblement.
Comment l’utiliser :
– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc.
– Comme on fait son lit, on se couche.
Traduction littérale : “To want to is to be able to.”
Signification réelle : “Where there’s a will, there’s a way.” Vous pouvez utiliser ce proverbe pour encourager quelqu’un qui doute de lui-même.
Comment l’utiliser :
– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif.
– Vouloir, c’est pouvoir.
Traduction littérale : “Impossible isn’t French.”
Signification réelle : Attribuée de manière célèbre à Napoléon Bonaparte, “impossible n’est pas français” est l’équivalent français de “rien n’est impossible”. Bien que cela puisse sembler très patriotique, “français” ici ne fait pas référence au peuple français, mais plutôt à la langue française. Comme dans “impossible n’est pas un mot français”.
Comment l’utiliser :
– Je ne peux pas le faire, c’est impossible !
– Impossible n’est pas français.
Traduction littérale : “Nothing should be left to chance.”
Signification réelle : “Leave nothing to chance” ou, en d’autres termes, planifiez à l’avance.
Comment l’utiliser :
– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final.
– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard.
Traduction littérale : “The outfit doesn’t make the monk.”
Signification réelle : “Ne jugez pas un livre à sa couverture” ou “ne jugez pas une personne par son apparence”. Ce proverbe est également très populaire en anglais, vous savez donc probablement déjà dans quels contextes vous pouvez l’utiliser en toute sécurité. N’oubliez pas que vous pouvez l’utiliser aussi bien pour des commentaires positifs que négatifs.
Comment l’utiliser :
– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme.
– L’habit ne fait pas le moine.
Traduction littérale : “Late is worth more than never.”
Signification réelle : “Better late than never.” Il s’agit d’un autre proverbe français qui est également très courant en anglais. Vous pouvez l’utiliser pour dire à quelqu’un qu’il vaut mieux faire quelque chose en retard que de ne pas le faire du tout.
Comment l’utiliser :
– J’ai 20 minutes de retard à la salle de sport. Mais mieux vaut tard que jamais.
Traduction littérale : “Full hands for the innocents.”
Signification réelle : “Beginner’s luck” ou “la chance sourit aux débutants”. Vous allez adorer celui-ci ! Chaque fois que vous sortez avec vos nouveaux amis français et que vous essayez une nouvelle activité comme le bowling ou le karting, vous pouvez utiliser cette expression française pour invoquer “la chance du débutant”.
Comment l’utiliser :
– Comment est-ce possible ? Sadie a encore gagné !
– Aux innocents les mains pleines.
Traduction littérale : “Better to be alone than in bad company.”
Signification réelle : Il vaut mieux être seul que d’être mal accompagné ou avec quelqu’un qui n’est pas une bonne compagnie. Cela peut s’appliquer à toutes sortes de relations et même à d’autres situations malheureuses dans la vie de quelqu’un.
Comment l’utiliser :
– La copine de Jacques vient de le quitter.
– Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Traduction littérale : “After the rain, good weather.”
Signification réelle : C’est une façon d’encourager quelqu’un à “tenir bon”. Même si les choses sont difficiles maintenant, tout finira par s’améliorer.
Comment l’utiliser :
– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps.
Traduction littérale : “The walls have ears.”
Signification réelle : Faites attention à ce que vous dites car il y a des chances que vous puissiez être entendu.
Comment l’utiliser :
– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman ?
– Chut ! Les murs ont des oreilles.
Traduction littérale : “All’s well that ends well.”
Signification réelle : Tout comme son équivalent anglais, “Tout est bien qui finit bien” convient après une période où l’on a vécu des difficultés et des luttes.
Comment l’utiliser :
– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien.
Les Français sont célèbres pour leur amour de la gastronomie et du vin exquis. La cuisine française est probablement l’une des cuisines les plus renommées au monde. Il est donc naturel que cet amour se retrouve dans les expressions françaises du quotidien, notamment celles liées à la nourriture et au vin.
Traduction littérale : “Appetite comes with eating.”
Signification réelle : Cette expression peut être utilisée à la fois de manière littérale et figurée, et elle fait référence à la façon dont le désir augmente au fur et à mesure qu’une activité se déroule (manger, posséder, etc.).
Comment l’utiliser :
– Je n’avais pas faim, mais cette ratatouille est incroyable !
– L’appétit vient en mangeant.
Translation: “Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.”
Signification : “Vivez pleinement” ou “profitez de la vie”. Utilisez cette expression positive en français pour réconforter un ami qui traverse une période difficile.
Note : Cette expression ne parle pas spécifiquement de la nourriture et du vin, mais englobe l’idée plus large de profiter de la vie et d’embrasser ses plaisirs.
Signification réelle : Il s’agit d’une façon amusante de dire “occupe-toi de tes propres oignons” ou “mêle-toi de tes affaires”.
Utilisation :
– Sa façon de gérer cela ne te concerne pas. Occupe-toi de tes oignons.
Signification réelle : “Dire des mensonges”. Il s’agit d’une autre expression amusante en français qui peut également être utilisée lorsque vous voulez dire à quelqu’un que tout ce qu’il pense savoir est faux.
Utilisation :
– Ça suffit ! Tu racontes des salades !
Signification réelle : “Agacer quelqu’un” ou “énerver quelqu’un”. Une autre expression que vous allez adorer et qui est liée à l’histoire de “Jack et le haricot magique”.
Utilisation :
– Arrête de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari.
Signification réelle : Cette expression peut être utilisée à la fois littéralement et figurativement. L’idée est que la vie est trop courte pour faire des choses que vous n’aimez pas.
Utilisation :
– La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.
Les proverbes sur les animaux sont courants dans toutes les langues. Après tout, ils sont nos cohabitants sur cette planète et nous avons beaucoup à apprendre d’eux. Voici quelques-uns des proverbes français les plus courants sur les animaux.
Traduction littérale : “À un bon chat, un bon rat.”
Signification réelle : À force de se battre, les deux adversaires se valent. Pour mieux comprendre la signification de ce proverbe, pensez à la relation entre les chats, qui sont des experts pour attraper les rats, et les rats, qui sont experts pour échapper à leur capture. Vous pouvez utiliser ce proverbe pour décrire deux concurrents qui s’améliorent à mesure qu’ils se battent l’un contre l’autre ou pour décrire quelqu’un qui rencontre un adversaire à sa mesure.
Comment l’utiliser :
– Oh là là, finalement, Andrew a du mal à gagner le match. (“Wow ! Andrew a finalement du mal à gagner le match.”)
– Oui, Xavier est vraiment un adversaire redoutable. À bon chat, bon rat. (“Yes, Xavier est vraiment un adversaire à la hauteur. Ils sont de force égale.”)
Traduction : “Dogs don’t make cats.”
Signification : Cela signifie que “la pomme ne tombe pas loin de l’arbre” ou “on hérite des qualités et des défauts de ses parents”.
Comment l’utiliser :
– La petite Eva est tellement créative !
– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère.
Traduction : “There’s no reason to whip the cat.”
Signification : “Ce n’est pas grave” ou “ça n’a pas d’importance”. Une fois que vous connaissez cette expression, vous aurez envie de l’utiliser tout le temps.
Traduction : “To place a rabbit.”
Signification : “To stand someone up”. Si la personne que vous deviez rencontrer ne se présente pas, vous pouvez dire “il m’a posé un lapin”.
Traduction : “To have a spider on the ceiling.”
Signification : Si vous connaissez quelqu’un qui a “une vis en moins” ou qui est un peu fou, étrange ou bizarre, en français, vous pouvez dire “il a une araignée au plafond”.
Traduction : “It’s not the cow that moos the loudest who gives the most milk.”
Signification : Les parleurs ne sont pas toujours les plus actifs. Celui qui parle le plus n’est pas toujours le plus intelligent ou le plus efficace.
Traduction : “To comb the giraffe.”
Signification : “To do unnecessary and very long work, to do nothing effective.” Parce que pourquoi diable peignerait-on une girafe ?
Comment l’utiliser :
– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. (“I combed the giraffe today at work. I did some very long reports that no one will use.”)
Obtenez Mondly, l’application primée d’apprentissage des langues qui vous aidera à parler français comme si vous étiez né à Paris.
Il peut être difficile de maîtriser la prononciation française si vous ne vivez pas activement en France. Mais avec Mondly, vous aurez accès à une méthode d’apprentissage unique, rapide et très efficace qui vous permet d’apprendre le français naturellement avec des sujets pratiques, des conversations authentiques et des leçons quotidiennes courtes.
Commencez à utiliser Mondly gratuitement sur votre ordinateur ou téléchargez l’application et apprenez rapidement le français n’importe quand, n’importe où.
Have you ever been the odd one out in a group of British mates? Here are 50 British phrases guaranteed to make you feel like
Un merci sincère est opportun dans tous les coins du monde. Voici comment y répondre en français.
Bonjour et bienvenue dans une autre courte leçon d'allemand ! De Montag à Sonntag - voici les jours de la semaine en allemand.