27 फ्रेंच मुहावरे और कहावतें जो आपको फ्रांस में जन्मे जैसा बनाएंगी

क्या आप हमेशा से फ्रेंच बोलने का सपना देखते रहे हैं जैसे कि आप एक मूल निवासी हों? यहाँ 27 French कहावतें हैं जो आपको Paris में जन्मे की तरह लगेंगी।

27 फ्रेंच मुहावरे और कहावतें जो आपको फ्रांस में जन्मे जैसा बनाएंगी

फ्रेंच उच्चारण सब कुछ नहीं हैहाँ, कुख्यात French “r” का सही उच्चारण आपको अधिक मूल निवासी जैसा बना सकता हैलेकिन इसका क्या फायदा जब आप वास्तव में फ्रेंच धाराप्रवाह नहीं बोल सकते? यही कारण है कि आपको हमेशा अपने शब्दावली का विस्तार French phrases और expressions जैसे व्यावहारिक अवधारणाओं से करना चाहिएये आपके भाषण में गहराई और यहाँ तक कि हास्य भी जोड़ सकते हैं और आपको ऐसा बना सकते हैं जैसे कि आप पूरी जिंदगी फ्रांस में ही रहे होंइसमें थोड़ी सी joie de vivre जोड़ें और लोग सोचेंगे कि आपका जन्म और पालन-पोषण पेरिस में हुआ है 

इसके अतिरिक्त, French कहावतें आपको फ्रेंच इतिहास और संस्कृति की झलक प्रदान करेंगी और आपको अधिक प्राकृतिक और प्रामाणिक बनाएंगीआखिरकार, फ्रेंच सीखते समय आपका मुख्य लक्ष्य यही है, है ना? तो चलिए देखते हैं कि कौन-कौन सी French कहावतें, expressions, और idioms आप इस्तेमाल कर सकते हैं ताकि आप फ्रेंच में जन्मे लगें 

सामान्य French कहावतें 

तो एक French कहावत क्या है? एक कहावत एक छोटा, संक्षिप्त और आमतौर पर ज्ञात अभिव्यक्ति है जो ज्ञान या सलाह का टुकड़ा प्रदान करती हैआपने शायद अंग्रेजी में “the apple doesn’t fall far from the tree” सुना होगा, जिसका मतलब है कि एक बच्चे के गुण उसके माता-पिता से मिलते-जुलते हैंखैर, यह एक कहावत का सही उदाहरण है 

और French, किसी भी अन्य भाषा की तरह, ऐसी ही समझदारी भरी अंतर्दृष्टियों से भरी हुई हैआइए उनमें से कुछ सबसे आम कहावतों पर नज़र डालते हैं 

1. Battre le fer pendant qu’il est chaud. 

शाब्दिक अनुवाद: “जब लोहा गर्म हो, तब मारो।” 

असली मतलब: चूंकि हमारे पास अंग्रेजी में भी यही कहावत है, यह आसान हैजब लोहार लोहे को फोर्ज कर रहा होता है, तो धातु को लाल-गर्म होना चाहिए ताकि इसका आकार बदला जा सकेइसका मतलब है कि आपको अनुकूल परिस्थितियों का लाभ उठाना चाहिए 

कैसे इस्तेमाल करें 

– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. (“मुझे अपने फ्रेंच का अभ्यास करने के लिए एक बहुत अच्छा ऐप मिलाइसे Mondly कहते हैं और इसका एक साल का मूल्य बहुत अच्छा है।”) 

– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! (“तुम किसका इंतजार कर रहे हो? जब लोहा गर्म हो, तब मारो!”) 

2. Ce n’est pas la mer à boire. 

शाब्दिक अनुवाद: “यह ऐसा नहीं है कि आपको समुद्र पीना है।” 

असली मतलब: “यह इतना मुश्किल नहीं हैयायह बड़ी बात नहीं है“। आप इसे तब उपयोग कर सकते हैं जब कोई किसी चीज़ के बारे में शिकायत करता है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je dois faire quatre rapports cette semaine. (“मुझे इस हफ्ते चार रिपोर्ट्स बनानी हैं।”) 

– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (“अरे यार, यह दुनिया का अंत नहीं है!”) 

french expressions
एलेक्स डी’एलेसियो द्वारा “द फ्रेंच वे“©

3. La nuit porte conseil. 

शाब्दिक अनुवाद: “रात सलाह लाती है।” 

असली मतलब: इसका मतलब हैइस पर सोचना“। या, दूसरे शब्दों में, निर्णय लेने से पहले अपना समय लें 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. (“मुझे नहीं पता कि मुझे स्वीकार करना चाहिए या नहीं।”) 

– La nuit porte conseil. (“इस पर सोचना।”) 

4. Comme on fait son lit, on se couche.  

शाब्दिक अनुवाद: “आपने अपना बिस्तर बनाया है, अब उस पर लेटें।” 

असली मतलब: 

एक बहुत ही मजेदार इतालवी अभिव्यक्ति है जो कहती है Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! (“क्या तुमने साइकिल चाही? अब इसे चलाओ!”) और इसका वही मतलब है जैसे Comme on fait son lit, on se couche। क्या यह आश्चर्यजनक नहीं है कि अलग-अलग संस्कृतियाँ एक जैसी स्थिति को कैसे अपनाती हैं? 

बाइबिल के संस्करण “you reap what you sow” के समान, यह French कहावत चेतावनी देती है कि आप अपने कार्यों के परिणाम भुगतते हैं या आपको अपने किए हुए काम के अप्रिय परिणामों को स्वीकार करना चाहिएदूसरी ओर, विपरीत भी संभव है! अच्छा बिस्तर बनाओ और तुम शांति से सोओगे 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. (“मैं सो गया और पोर्क चॉप्स जला दिए।”) 

– Comme on fait son lit, on se couche. (“आपने अपना बिस्तर बनाया है, अब उस पर लेटें।”) 

5. Vouloir, c’est pouvoir.  

शाब्दिक अनुवाद: “चाहना, करना है।” 

असली मतलब: “जहाँ चाह, वहाँ राह।” आप इस कहावत का उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति को प्रोत्साहित करने के लिए कर सकते हैं जो स्वयं पर संदेह करता है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif. (“मुझे नहीं लगता कि मैं कभी फ्रेंच को एक मूल निवासी की तरह बोल पाऊंगा।”) 

– Vouloir, c’est pouvoir. (“जहाँ चाह, वहाँ राह।”) 

6. Impossible n’est pas français. 

 शाब्दिक अनुवाद: “असंभव फ्रेंच नहीं है।” 

असली मतलब: नेपोलियन बोनापार्ट को प्रसिद्ध रूप से श्रेय दिया गया, impossible n’est pas français का मतलब हैकुछ भी असंभव नहीं है”। जबकि यह बहुत देशभक्तिपूर्ण लग सकता है, यहाँ français फ्रेंच लोगों का उल्लेख नहीं करता, बल्कि फ्रेंच भाषा का उल्लेख करता हैजैसेअसंभव फ्रेंच शब्द नहीं है“। 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je ne peux pas le faire, c’est impossible ! (“मैं इसे नहीं कर सकता, यह असंभव है!”) 

– Impossible n’est pas français. (”कुछ भी असंभव नहीं है।”) 

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

शाब्दिक अनुवाद: “कुछ भी मौका पर नहीं छोड़ा जाना चाहिए।” 

असली मतलब: “कुछ भी मौका पर नहीं छोड़ना चाहिएया, दूसरे शब्दों में, पहले से योजना बनाना 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. (“मुझे लगता है कि मैं इस अध्याय को छोड़ दूंगायह ऐसा नहीं लगता जो मिस्टर डुबॉइस अंतिम परीक्षा में शामिल करेंगे।”) 

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. (“जैसा आप चाहेंलेकिन कुछ भी मौका पर नहीं छोड़ा जाना चाहिए।”) 

8. L’habit ne fait pas le moine.

शाब्दिक अनुवाद: “पोशाक साधु नहीं बनाती।” 

असली मतलब: “किताब को उसके कवर से मत आंकिएयाव्यक्ति को उसकी उपस्थिति से मत आंकिए”। यह कहावत अंग्रेजी में भी बहुत लोकप्रिय है, इसलिए आपको शायद पहले से ही पता होगा कि किन संदर्भों में आप इसे सुरक्षित रूप से शामिल कर सकते हैंबस यह न भूलें कि आप इसका उपयोग सकारात्मक और नकारात्मक दोनों टिप्पणियों के लिए कर सकते हैं 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. (“हमारा नया सहकर्मी बहुत शांत व्यक्ति लगता है।”) 

– L’habit ne fait pas le moine. (“किताब को उसके कवर से मत आंकिए।”) 

9. Mieux vaut tard que jamais. 

शाब्दिक अनुवाद: “देर से करना कभी नहीं करने से बेहतर है।” 

असली मतलब: “देर से करना कभी नहीं करने से बेहतर है।” यह एक और French कहावत है जो अंग्रेजी में भी बहुत आम हैआप इसका उपयोग किसी को यह बताने के लिए कर सकते हैं कि देर से कुछ करना कभी नहीं करने से बेहतर है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. (“मैं जिम में 20 मिनट लेट हो गया हूँलेकिन देर से होना कभी नहीं होने से बेहतर है।”) 

french idioms

10. Aux innocents les mains pleines.

शाब्दिक अनुवाद: “मासूमों के लिए भरे हुए हाथ।” 

असली मतलब: “शुरुआत करने वाले का भाग्ययाभाग्य मूर्खों का पक्षधर होता है“। आपको यह बहुत पसंद आएगा! जब भी आप अपने नए फ्रेंच दोस्तों के साथ बाहर जाएं और नई गतिविधि जैसे बॉलिंग या कार्टिंग करें, आप इस French अभिव्यक्ति का उपयोगशुरुआत करने वाले का भाग्यको बुलाने के लिए कर सकते हैं 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois ! (“यह कैसे संभव है? सैडी फिर से जीत गई!”) 

– Aux innocents les mains pleines. (“शुरुआत करने वाले का भाग्य”) 

11.Mieux vaut être seul que mal accompagné.

शाब्दिक अनुवाद: “बुरी संगति से अकेला होना बेहतर है।” 

असली मतलब: अकेले रहना बेहतर है बजाय किसी खराब कंपनी में होने केयह सभी प्रकार के रिश्तों और यहां तक कि किसी के जीवन में अन्य दुर्भाग्यपूर्ण स्थितियों पर भी लागू हो सकता है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– La copine de Jacques vient de le quitter. (“जैक्स की प्रेमिका ने अभी उसे छोड़ दिया है।”) 

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. (“बुरी संगति से अकेला होना बेहतर है।”) 

12.Après la pluie, le beau temps.

शाब्दिक अनुवाद: “बारिश के बाद अच्छा मौसम।” 

असली मतलब: यह किसी कोथोड़ा और सहनेके लिए प्रोत्साहित करने का एक तरीका हैभले ही चीजें अभी बुरी हों, सब कुछ अंततः बेहतर हो जाएगा 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. (“मैंने अभी अपनी नौकरी खो दी है लेकिन मैं आशा नहीं खोऊंगाआखिरकार, बारिश के बाद अच्छा मौसम आता है।”) 

13. Les murs ont des oreilles.  

शाब्दिक अनुवाद: “दीवारों के कान होते हैं।” 

असली मतलब: ध्यान दें कि आप क्या कहते हैं क्योंकि आपके सुने जाने की संभावना हो सकती है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? (“क्या आप जानना चाहते हैं कि मैंने माँ के जन्मदिन के लिए क्या खरीदा?”) 

– Shhh ! Les murs ont des oreilles. (“श्श! दीवारों के कान होते हैं।”) 

14.Tout est bien qui finit bien.

शाब्दिक अनुवाद: “जो अच्छी तरह समाप्त होता है, वह सब अच्छा होता है।” 

असली मतलब: अपने अंग्रेजी समकक्ष की तरह, Tout est bien qui finit bien कठिनाई और संघर्ष के एक अवधि के बाद उपयुक्त है 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien. (“मुझे बहुत खुशी है कि हम फ्रांस सुरक्षित पहुंच गए! जो अच्छी तरह समाप्त होता है, वह सब अच्छा होता है।”) 

फ्रेंच कहावतें भोजन और वाइन के बारे में  

फ्रेंच अपने शानदार भोजन और वाइन के प्यार के लिए प्रसिद्ध हैंफ्रेंच व्यंजन शायद दुनिया के सबसे कुख्यात व्यंजनों में से एक हैइसलिए यह स्वाभाविक है कि इस प्यार का कुछ हिस्सा रोजमर्रा की फ्रेंच कहावतों में भीजाए 

1. L’appétit vient en mangeant.  

 शाब्दिक अनुवाद: “भोजन करने से भूख आती है।” 

असली मतलब: इस अभिव्यक्ति का उपयोग शाब्दिक और आलंकारिक दोनों रूपों में किया जा सकता है और यह बताता है कि जैसे-जैसे कोई गतिविधि आगे बढ़ती है, इच्छा बढ़ती जाती है (खाना, खुद का मालिक होना आदि)। 

कैसे इस्तेमाल करें 

– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable ! (“मुझे भूख नहीं थी लेकिन यह रटाटुईल अद्भुत है!”) 

– L’appétit vient en mangeant. (“भोजन करने से भूख आती है।”) 

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

शाब्दिक अनुवाद: “अच्छा खाओ, अक्सर हंसो, बहुत प्यार करो।” 

असली मतलब: “जीवन को पूरी तरह से जियोया carpe diem (“दिन को पकड़ो”)। इस सकारात्मक फ्रेंच कहावत का उपयोग एक दोस्त को दिलासा देने के लिए करें जो कठिन समय से गुजर रहा हो 

french proverbs
“Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

शाब्दिक अनुवाद: “अपने प्याज का ख्याल रखना।” 

वास्तविक मतलब: यह एक मजेदार तरीका है यह कहने का किअपना काम करो।” 

इसे कैसे इस्तेमाल करें 

  – Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. (“उसका इसको संभालने का तरीका आपका मामला नहीं हैअपना काम करो।”) 

4. Raconter des salades. 

शाब्दिक अनुवाद: “सलादें सुनाना।” 

वास्तविक मतलब: “झूठ बोलना“। यह एक और मजेदार फ्रेंच कहावत है जो तब भी इस्तेमाल की जा सकती है जब आप किसी को यह बताना चाहते हैं कि वे जो भी जानते हैं वह सब गलत है 

इसे कैसे इस्तेमाल करें  

– Ça suffit! Tu racontes des salades ! (“बस करो! तुम झूठ बोल रहे हो!”) 

5. Courir sur le haricot.

शाब्दिक अनुवाद: “बीन पर दौड़ना।” 

वास्तविक मतलब: “किसी के नर्व पर चढ़ना“। यह कहावत आपकोजैक एंड द बीनस्टॉककी कहानी से जुड़ी हुई पसंद आएगी 

इसे कैसे इस्तेमाल करें 

– Arrêtes de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. (“मुझे परेशान करना बंद करो! तुम यह शर्त नहीं जीतोगे।”) 

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

शाब्दिक अनुवाद: “खराब वाइन पीने के लिए जिंदगी बहुत छोटी है।” 

वास्तविक मतलब: इस कहावत का इस्तेमाल शाब्दिक और रूपक दोनों रूप में किया जा सकता हैइसका विचार यह है कि जिंदगी बहुत छोटी है उन चीजों को करने के लिए जो आपको पसंद नहीं हैं 

funny french expressions

फ्रेंच में जानवरों के बारे में कहावतें 

जानवरों के बारे में कहावतें किसी भी भाषा में आम हैंआखिरकार, वे हमारे इस ग्रह के सह-निवासी हैं और हमें उनसे बहुत कुछ सीखने को मिलता हैयहां जानवरों के बारे में सबसे सामान्य फ्रेंच कहावतें हैं 

1. À bon chat, bon rat. 

शाब्दिक अनुवाद: “एक अच्छे बिल्ली के लिए, एक अच्छा चूहा।” 

वास्तविक मतलब: बराबरी का मुकाबला, जैसे को तैसा। इसे बेहतर समझने के लिए सोचिए कि कैसे बिल्लियाँ चूहे पकड़ने में माहिर होती हैं और चूहे पकड़े जाने से बचने में। आप इस कहावत का उपयोग दो प्रतियोगियों का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जो एक-दूसरे से मुकाबला करते हुए बेहतर होते हैं या किसी ऐसे प्रतिद्वंद्वी का वर्णन करने के लिए जो उसकी चुनौती का योग्य है। 

  इसे कैसे इस्तेमाल करें 

  – Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. (“वाह! अंततः एंड्रयू को मैच जीतने में कठिनाई हो रही है।”) 

– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. (“हाँ, ज़ेवियर वास्तव में उसके लिए एक अच्छा प्रतिद्वंद्वी है। वे बराबरी के मुकाबले में हैं।”) 

2. Les chiens ne font pas des chats.

शाब्दिक अनुवाद: “कुत्ते बिल्लियाँ नहीं बनाते।” 

वास्तविक मतलब: यह कहने का एक और तरीका है “सेब पेड़ से दूर नहीं गिरता” या “आप अपने माता-पिता की विशेषताएँ और दोष विरासत में लेते हैं”। 

इसे कैसे इस्तेमाल करें 

  – La petite Eva est tellement créative! (“छोटी ईवा कितनी रचनात्मक है!”) 

– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère. (“हाँ, कुत्ते बिल्लियाँ नहीं बनातेउसने अपनी माँ की प्रतिभा विरासत में पाई है।”) 

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. 

शाब्दिक अनुवाद: “बिल्ली को कोड़े मारने की कोई वजह नहीं है।” 

वास्तविक मतलब: “यह कोई बड़ी बात नहीं हैयाइससे कोई फर्क नहीं पड़ता“। जाहिर है, एक बार जब आप इस अभिव्यक्ति को जान जाते हैं, तो आप इसे हर समय उपयोग करना चाहेंगे 

4. Poser un lapin.  

शाब्दिक अनुवाद: “एक खरगोश रखना।” 

वास्तविक मतलब: “किसी को इंतजार कराना”। अगर वह व्यक्ति जिसे आप मिलने वाले थे, नहीं आता, तो आप कह सकते हैं il m’a posé un lapin (“उसने मुझे इंतजार कराया”)। 

5. Avoir une araignée au plafond.

शाब्दिक अनुवाद: “छत पर मकड़ी होना।” 

वास्तविक मतलब: अगर आप किसी ऐसे व्यक्ति को जानते हैं जो “थोड़ा पागल” है या थोड़ा अजीब है, तो फ्रेंच में आप कह सकते हैं il a une araignée au plafond (“वह थोड़ा पागल है”)। 

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

शाब्दिक अनुवाद: “सबसे जोर से रंभाने वाली गाय सबसे ज्यादा दूध नहीं देती।” 

वास्तविक मतलब: बोलने वाले हमेशा करने वाले नहीं होते। जो सबसे ज्यादा बोलता है वह हमेशा सबसे स्मार्ट या सबसे संसाधन संपन्न नहीं होता।

7. Peigner la girafe.

शाब्दिक अनुवाद: “जिराफ को कंघी करना।” 

वास्तविक मतलब: समय बर्बाद करना। जब आप किसी फिजूल के काम में अपना समय बर्बाद कर रहे हों, तो आप इस कहावत का उपयोग कर सकते हैं। 

वास्तविक मतलब: “अनावश्यक और बहुत लंबा काम करना, कुछ प्रभावी न करना”। क्योंकि आखिरकार, आप जिराफ को क्यों कंघी करेंगे? 

french phrases

इसे कैसे इस्तेमाल करें 

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. (“मैंने आज काम पर जिराफ को कंघी किया। मैंने कुछ बहुत लंबे रिपोर्ट बनाए जिन्हें कोई इस्तेमाल नहीं करेगा।”) 


दस मिनट रोज में फ्रेंच बोलें धाराप्रवाह 

क्या आप फ्रेंच बोलना धाराप्रवाह चाहते हैं? पाएं Mondly, पुरस्कार विजेता भाषा सीखने वाली ऐप जो आपको ऐसा फ्रेंच बोलने में मदद करेगी जैसे आप पेरिस में पैदा हुए हों। 

अगर आप फ्रांस में नहीं रहते हैं तो फ्रेंच उच्चारण को मास्टर करना मुश्किल हो सकता है। लेकिन Mondly के साथ, आपको एक अनूठी, तेज और अत्यधिक प्रभावी सीखने की विधि तक पहुंच मिलेगी जो आपको व्यावहारिक विषयों, प्रामाणिक बातचीत और छोटे-छोटे डेली लेसन के साथ स्वाभाविक रूप से फ्रेंच सीखने की अनुमति देती है। 

अपने कंप्यूटर पर मुफ्त में Mondly का उपयोग करना शुरू करें या ऐप डाउनलोड करें और कहीं भी, कभी भी तेजी से फ्रेंच सीखें। 

अनाम
's Gravatar

Patrik R

एसईओ विशेषज्ञ और एक विपणन व्यसनी जो चाहते हैं कि सब कुछ अनुकूलित हो।

प्रातिक्रिया दे

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *


Related articles