27 Francuskich Powiedzeń i Idiomów, które Sprawią, że Będziesz Brzmiał Jak Francuz Z Urodzenia

Marzyłeś zawsze o mówieniu po francusku jak rodowity mieszkaniec Paryża? Oto 27 francuskich powiedzeń, które sprawią, że zabrzmielibyście jak urodzeni w stolicy mody.

27 Francuskich Powiedzeń i Idiomów, które Sprawią, że Będziesz Brzmiał Jak Francuz Z Urodzenia

Akcent francuski to nie wszystko. Oczywiście, poprawna wymowa notorycznego francuskiego „r” może sprawić, że będziesz brzmiał bardziej jak native speaker. Ale po co to wszystko, jeśli nie potrafisz mówić płynnie po francusku? Dlatego zawsze powinieneś pracować nad poszerzaniem słownictwa o praktyczne zwroty i wyrażenia francuskie. Mogą one dodać treści i nawet humoru do twojego przemówienia i sprawić, że będziesz brzmiał jakbyś całe życie mieszkał we Francji. Dodaj trochę joie de vivre do tego, a ludzie będą myśleć, że urodziłeś się i wychowałeś w Paryżu.

Dodatkowo, francuskie powiedzenia dostarczą wglądu w historię i kulturę Francji oraz sprawią, że będziesz brzmiał bardziej naturalnie i autentycznie. W końcu to twoim głównym celem podczas nauki francuskiego, czyż nie? Zatem zanurzmy się i zobaczmy, jakie francuskie powiedzenia, wyrażenia i idiomy możesz użyć, aby brzmieć jak Francuz.

Ogólne francuskie powiedzenia

Więc czym jest francuskie powiedzenie? Powiedzenie to krótkie, treściwe i powszechnie znane wyrażenie, które oferuje mądrość lub poradę. Prawdopodobnie słyszałeś angielskie wyrażenie „jabłko nie spada daleko od jabłoni”, co oznacza, że dziecko ma podobne cechy do swoich rodziców. Cóż, to jest doskonały przykład tego, co możemy nazwać powiedzeniem.

I francuski, tak jak każdy inny język, jest pełen takich dowcipnych spostrzeżeń. Spójrzmy na niektóre z najpopularniejszych z nich.

1. Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Dosłowne tłumaczenie: „Uderz żelazo, póki jest gorące.”

Rzeczywiste znaczenie: Ponieważ mamy to samo powiedzenie w języku angielskim, to jest proste. Gdy kowal kuje żelazo, metal musi być rozgrzany na czerwono, aby można było zmienić jego kształt. Oznacza to, że musisz skorzystać z korzystnych okoliczności.

Jak go używać

– Znalazłem bardzo dobrą aplikację do nauki francuskiego. Nazywa się Mondly i cena za rok jest bardzo rozsądna.

– Czego czekasz? Trzeba uderzyć żelazo, póki jest gorące!

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Dosłowne tłumaczenie: „To nie jest tak, jakbyś musiał pić morze.”

Rzeczywiste znaczenie: „To nie jest tak trudne” lub „to nie jest wielka sprawa”. Możesz użyć go, gdy ktoś narzeka na robienie czegoś.

Jak go używać

– Muszę zrobić cztery raporty w tym tygodniu.

– No, no, to nie jest takie trudne!

french expressions
„The French way” by Alex D’Alessio©

3. La nuit porte conseil.

Dosłowne tłumaczenie: „Noc przynosi radę.”

Rzeczywiste znaczenie: To jest odpowiednik angielskiego „przemyśl to jeszcze raz”. Innymi słowy, warto się zastanowić, zanim podejmiesz decyzję.

Jak go używać

– Nie wiem, czy powinienem to zaakceptować czy nie.

– Noc przynosi radę.

4. Comme on fait son lit, on se couche.

Dosłowne tłumaczenie: „Jak sobie pościelisz, tak się położysz.”

Rzeczywiste znaczenie: Istnieje bardzo zabawne włoskie powiedzenie, które mówi: „Chciałeś rower? Teraz na nim jeździj!” i ma dokładnie to samo znaczenie, co Comme on fait son lit, on se couche. Czyż fascynujące, jak różne kultury podejmują podobną sytuację?

Podobnie jak biblijna wersja „co siejesz, to zbierzesz”, to francuskie powiedzenie ostrzega, że ponosisz konsekwencje swoich działań lub że musisz zaakceptować nieprzyjemne skutki czegoś, co zrobiłeś. Z drugiej strony, możliwe jest również przeciwieństwo! Załóż ładne łóżko i będziesz spał spokojnie.

Jak go używać

– Zasnąłem i spaliłem kotlety wieprzowe.

– Jak sobie pościelisz, tak się położysz.

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Dosłowne tłumaczenie: „Chcieć, to móc.”

Rzeczywiste znaczenie: „Gdzie jest wola, tam jest sposób.” Możesz użyć tego powiedzenia, aby zachęcić kogoś, kto wątpi w siebie.

Jak go używać

– Myślę, że nigdy nie będę potrafił mówić po francusku jak rodowity użytkownik.

– Chcieć, to móc.

6. Impossible n’est pas français.

Dosłowne tłumaczenie: „Niemożliwe nie jest francuskie.”

Rzeczywiste znaczenie: Słynnie przypisywane Napoleonowi Bonaparte, impossible n’est pas français jest francuskim odpowiednikiem angielskiego „nic nie jest niemożliwe”. Chociaż może to wydawać się bardzo patriotyczne, français tutaj nie odnosi się do Francuzów, ale raczej do języka francuskiego. Jak w „niemożliwe to nie francuskie słowo”.

Jak go używać

– Nie mogę tego zrobić, to niemożliwe!

– Nic nie jest niemożliwe.

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Dosłowne tłumaczenie: „Nic nie powinno być pozostawione przypadkowi.”

Rzeczywiste znaczenie: „Nic nie powinno być pozostawione przypadkowi” lub, innymi słowy, planuj z wyprzedzeniem.

Jak go używać

– Myślę, że pominę ten rozdział. Nie wygląda na coś, co pan Dubois uwzględni w egzaminie końcowym.

– Jak sobie życzysz. Ale nic nie powinno być pozostawione przypadkowi.

8. L’habit ne fait pas le moine.

Dosłowne tłumaczenie: „Strój nie czyni mnicha.”

Rzeczywiste znaczenie: „Nie oceniaj książki po okładce” lub „nie oceniaj człowieka po jego wyglądzie”. To powiedzenie jest również bardzo popularne w języku angielskim, więc prawdopodobnie już wiesz, w jakich kontekstach można je bezpiecznie używać. Po prostu nie zapomnij, że można go stosować zarówno w pozytywnych, jak i negatywnych komentarzach.

Jak go używać

– Nasz nowy kolega wydaje się być bardzo spokojną osobą.

– Strój nie czyni mnicha.

9. Mieux vaut tard que jamais.

Dosłowne tłumaczenie: „Lepiej późno niż wcale.”

Rzeczywiste znaczenie: „Lepiej późno niż wcale.” Jest to kolejne francuskie powiedzenie, które jest również bardzo popularne w języku angielskim. Możesz go użyć, aby powiedzieć komuś, że lepiej zrobić coś późno niż wcale.

Jak go używać

– Jestem 20 minut spóźniony na siłownię. Ale lepiej późno niż wcale!

french idioms
France, Paris

10. Aux innocents les mains pleines.

Dosłowne tłumaczenie: „Niewinni mają pełne ręce.”

Rzeczywiste znaczenie: „Szczęście dopisuje początkującym” lub „los sprzyja głupcom”. Pokochasz to! Za każdym razem, gdy wychodzisz z nowymi francuskimi przyjaciółmi i próbujesz nowej aktywności, takiej jak kręgle czy karting, możesz użyć tego francuskiego powiedzenia, aby przywołać „szczęście początkującego”.

Jak go używać

– Jak to możliwe? Sadie znowu wygrała!

– Szczęście początkującego.

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Dosłowne tłumaczenie: „Lepiej być samemu niż w złym towarzystwie.”

Rzeczywiste znaczenie: Lepiej być samemu niż być źle towarzyskim lub z kimś, kto nie jest dobrym towarzystwem. Może to dotyczyć wszystkich rodzajów relacji, a nawet innych niefortunnych sytuacji w czyimś życiu.

Jak go używać

– Dziewczyna Jacquesa właśnie go zostawiła.

– Lepiej być samemu niż w złym towarzystwie.

12. Après la pluie, le beau temps.

Dosłowne tłumaczenie: „Po deszczu, piękna pogoda.”

Rzeczywiste znaczenie: Jest to sposób zachęcania kogoś, aby „trzymał się tam”. Nawet jeśli teraz jest źle, wszystko w końcu będzie lepiej.

Jak go używać

– Przed chwilą straciłem pracę, ale nie stracę nadziei. Po deszczu, piękna pogoda.

13. Les murs ont des oreilles.

Dosłowne tłumaczenie: „Ściany mają uszy.”

Rzeczywiste znaczenie: Uważaj, co mówisz, bo istnieje szansa, że zostaniesz podsłuchany.

Jak go używać

– Chcesz wiedzieć, co kupiłem na urodziny mamy?

– Ssssh! Ściany mają uszy.

14. Tout est bien qui finit bien.

Dosłowne tłumaczenie: „Wszystko dobrze, co się dobrze kończy.”

Rzeczywiste znaczenie: To samo co wersja angielska, „wszystko dobrze, co się dobrze kończy” jest odpowiednie po okresie, w którym doświadczasz trudności i trudności.

Jak go używać

– Bardzo się cieszę, że bezpiecznie dotarliśmy do Francji! Wszystko dobrze, co się dobrze kończy.

Francuskie powiedzenia o jedzeniu i winie

Francuzi słyną z miłości do wykwintnego jedzenia i wina. Francuska kuchnia jest prawdopodobnie jedną z najbardziej znanych kuchni na świecie. Dlatego naturalne jest, że niektóre z tej miłości znajdują swoje miejsce w codziennych francuskich powiedzeniach.

1. L’appétit vient en mangeant.

Dosłowne tłumaczenie: „Apetyt przychodzi wraz z jedzeniem.”

Rzeczywiste znaczenie: Wyrażenie to może być używane zarówno dosłownie, jak i w przenośni, i odnosi się do tego, jak chęć wzrasta w miarę postępującej czynności (jedzenie, posiadanie itp.).

Jak go używać

– Nie byłem głodny, ale ta ratatouille jest niesamowita!

– Apetyt przychodzi wraz z jedzeniem.

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Dosłowne tłumaczenie: „Jedz dobrze, śmiej się często, kochaj dużo.”

Rzeczywiste znaczenie: „Żyj pełnią życia” lub carpe diem („chwytaj dzień”). Użyj tego pozytywnego francuskiego powiedzenia, aby pocieszyć przyjaciela, który ma trudny czas.

french proverbs
„Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Dosłowne tłumaczenie: „Zająć się swoimi cebulami.”

Rzeczywiste znaczenie: To zabawny sposób powiedzenia „zajmij się swoimi sprawami”.

Jak go używać

– Jego sposób radzenia sobie z tym nie dotyczy ciebie. Zająć się swoimi sprawami.

4. Raconter des salades.

Dosłowne tłumaczenie: „Opowiadać sałatki.”

Rzeczywiste znaczenie: „Opowiadać kłamstwa”. To kolejne zabawne francuskie powiedzenie, które można również użyć, gdy chcesz powiedzieć komuś, że wszystko, co myśli, że wie, jest fałszywe.

Jak go używać

– Dosyć! Opowiadasz sałatki!

5. Courir sur le haricot.

Dosłowne tłumaczenie: „Biegać na fasoli.”

Rzeczywiste znaczenie: „Działać na nerwy”. Kolejne powiedzenie, które musisz polubić i które jest związane z historią „Jack i magiczna fasola”.

Jak go używać

– Przestań mnie denerwować! Nie wygrasz tej zakładu.

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Dosłowne tłumaczenie: „Życie jest zbyt krótkie, aby pić złe wino.”

Rzeczywiste znaczenie: To powiedzenie można używać zarówno dosłownie, jak i w przenośni. Idea polega na tym, że życie jest zbyt krótkie, aby robić rzeczy, które się nie lubi.

funny french expressions
„Tigger looking for rats online” by Catherine Heath©

Francuskie powiedzenia o zwierzętach

Powiedzenia o zwierzętach są powszechne w każdym języku. Przecież są naszymi współmieszkańcami na tej planecie i mamy wiele do nauczenia się od nich. Oto kilka najpopularniejszych francuskich powiedzeń o zwierzętach.

1. À bon chat, bon rat.

Dosłowne tłumaczenie: „Dobremu kotu, dobry szczur.”

Rzeczywiste znaczenie: Równorzędne, oka za oko. Aby lepiej zrozumieć znaczenie tego powiedzenia, pomyśl o tym, jak koty są ekspertami w polowaniu na szczury, a szczury są ekspertami w unikaniu schwytania. Możesz użyć tego powiedzenia, aby opisać dwóch rywalizujących ze sobą przeciwników, którzy się poprawiają, lub opisać sytuację, gdy ktoś spotyka godnego swojej wartości przeciwnika.

Jak go używać

– Och, Andrew ma w końcu trudności z wygraną w tym meczu.

– Tak, Xavier jest naprawdę godnym przeciwnikiem. À bon chat, bon rat. (Równorzędni.)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Dosłowne tłumaczenie: „Psy nie robią kotów.”

Rzeczywiste znaczenie: To inny sposób powiedzenia „jabłko nie spada daleko od jabłoni” lub „odziedziczysz cechy i wady swoich rodziców”.

Jak go używać

– Mała Eva jest taka kreatywna!

– Tak, psy nie robią kotów. Odziedziczyła talent po matce.

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Dosłowne tłumaczenie: „Nie ma powodu, aby bić kota.”

Rzeczywiste znaczenie: „To nic wielkiego” lub „to nie ma znaczenia”. Oczywiście, gdy już poznasz to wyrażenie, będziesz chciał go używać cały czas.

french saying
„Bonjour!” by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Dosłowne tłumaczenie: „Postawić królika.”

Rzeczywiste znaczenie: „Zostać wystawionym” lub „nie stawić się na spotkanie”. Jeśli osoba, z którą miałaś się spotkać, nie pojawi się, możesz powiedzieć il m’a posé un lapin („zostałam wystawiona”).

5. Avoir une araignée au plafond.

Dosłowne tłumaczenie: „Mieć pająka na suficie.”

Rzeczywiste znaczenie: Jeśli znasz kogoś, kto „ma luźne śruby” lub jest trochę szalony, dziwny lub dziwaczny, po francusku możesz powiedzieć il a une araignée au plafond („jest trochę szalony”).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Dosłowne tłumaczenie: „To nie jest krowa, która ryczy najgłośniej, która daje najwięcej mleka.”

Rzeczywiste znaczenie: Mówcy nie zawsze są działaczami. Ten, kto najwięcej mówi, nie zawsze jest najmądrzejszy ani najbardziej pomysłowy.

7. Peigner la girafe.

Dosłowne tłumaczenie: „Czesanie żyrafy.”

french phrases
„La girafe” by Dan Dennis©

Rzeczywiste znaczenie: „Robić zbędne i bardzo długie prace, niczego skutecznego nie robić”. Dlaczego w ogóle czesać żyrafę?

Jak go używać

– Dzisiaj na pracy robiłem zbędne i bardzo długie raporty, których nikt nie wykorzysta.


Mów płynnie po francusku zaledwie 10 minut dziennie

Chcesz mówić po francusku jak rodowity użytkownik? Wypróbuj Mondly, nagradzaną aplikację do nauki języków, która pomoże Ci mówić po francusku, jakbyś był urodzonym Paryżaninem.

Może być trudno opanować francuską wymowę, jeśli nie żyjesz aktywnie we Francji. Ale dzięki Mondly będziesz mieć dostęp do unikalnej, szybkiej i bardzo skutecznej metody nauki, która pozwoli Ci naturalnie uczyć się francuskiego przy praktycznych tematach, autentycznych rozmowach i codziennych lekcjach o przyswajalnych dawkach.

Zacznij korzystać z bezpłatnej wersji Mondly na komputerze lub pobierz aplikację i ucz się francuskiego szybko w dowolnym miejscu i o dowolnej porze.

Anonim's Gravatar

Patrik R

Specjaliści SEO i uzależniony od marketingu, który chce wszystko optymalizować.

One comment on “27 Francuskich Powiedzeń i Idiomów, które Sprawią, że Będziesz Brzmiał Jak Francuz Z Urodzenia

  1. Cos’ sobie z tegi upolowalem, Patriku; dziekuje. Przebacz, bo nie mam noso’wek i kresek, ale jednak jest mo’j teks’cik zrozumialy. Kro’tko i wezlowato: czy prowadzisz jakies’ rozmo’wki po francusku? Jezeli tak, to kiedy, jak to wyglada, ile oso’b? Mo’j angielski jest nieco lepszy niz fr-ki, a potrzebuje dwo’ch jezyko’w.
    Dzieki za odpowiedz’. A nie odpowiesz, ja sie nie obraze.
    Trzymaj sie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *


Related articles