27 Expressões e Idiomas Franceses que Farão Você Parecer Nativo Francês

Sempre sonhou em falar francês como um nativo? Aqui estão 27 expressões francesas que vão fazer você parecer nascido em Paris.

27 Expressões e Idiomas Franceses que Farão Você Parecer Nativo Francês

Um sotaque francês não é tudo. Claro, a pronúncia correta do famoso “r” francês pode fazer você soar mais como um nativo. Mas para que serve isso se você não consegue realmente falar francês fluentemente? É por isso que você sempre deve trabalhar na expansão do seu vocabulário com noções práticas, como frases e expressões em francês. Elas podem adicionar substância e até mesmo humor ao seu discurso e fazer você parecer como se estivesse vivendo na França a vida toda. Adicione um pouco de joie de vivre a isso e as pessoas vão pensar que você nasceu e foi criado em Paris.

Além disso, as expressões francesas fornecerão insights sobre a história e a cultura francesa, e também farão você soar mais natural, mais autêntico. Afinal, esse é o seu objetivo principal ao aprender francês, não é mesmo? Então vamos mergulhar e ver quais são as expressões, frases e provérbios franceses que você pode usar para parecer que nasceu na França.

Expressões francesas gerais

Então, o que é uma expressão francesa? Uma expressão é uma frase curta, concisa e comumente conhecida que oferece sabedoria ou um conselho. Você provavelmente já ouviu a expressão em inglês “the apple doesn’t fall far from the tree”, que significa que uma criança tem características semelhantes às dos pais. Bem, esse é o exemplo perfeito do que poderíamos chamar de expressão.

E o francês, como qualquer outra língua, está cheio de insights tão perspicazes. Vamos dar uma olhada em algumas das mais comuns.

Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Tradução literal: “Bater o ferro enquanto está quente.”

Significado real: Como temos a mesma expressão em inglês, esta é fácil. Quando o ferreiro está forjando o ferro, o metal precisa estar incandescente para que sua forma possa ser alterada. Isso significa que você deve aproveitar as situações favoráveis.

Como usar

– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. (Eu encontrei um aplicativo muito bom para praticar meu francês. Chama-se Mondly e o preço por um ano é muito razoável.)

– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! (“Do que você está esperando? É preciso bater o ferro enquanto está quente!”)

Ce n’est pas la mer à boire.

Tradução literal: “Não é como se você tivesse que beber o mar.”

Significado real: “Não é tão difícil” ou “não é um grande problema”. Você pode usar quando alguém reclama de fazer algo.

Como usar

– Je dois faire quatre rapports cette semaine. (“Eu tenho que fazer quatro relatórios esta semana.”)

– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (“Ah, não é o fim do mundo!”)

french expressions
“The French way” by Alex D’Alessio©

La nuit porte conseil.

Tradução literal: “A noite traz conselhos.”

Significado real: Isso é equivalente a “dormir sobre o assunto”. Ou seja, leve o seu tempo antes de tomar uma decisão.

Como usar

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. (“Eu não sei se devo aceitar ou não.”)

– La nuit porte conseil. (“A noite traz conselhos.”)

Comme on fait son lit, on se couche.

Tradução literal: “Como se faz a cama, deita-se nela.”

Significado real: Existe uma expressão italiana muito engraçada que diz “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!” (“Você quis a bicicleta? Agora pedale!”) e tem o mesmo significado de Comme on fait son lit, on se couche. Não é fascinante como diferentes culturas abordam uma situação semelhante?

Assim como na versão bíblica “colhemos o que plantamos”, esse ditado francês adverte que você sofre as consequências das suas ações ou que deve aceitar os resultados desagradáveis de algo que você fez. Por outro lado, o oposto também é possível! Faça uma cama bonita e você dormirá tranquilamente.

Como usar

– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. (“Eu adormeci e queimei os bifes de porco.”)

– Comme on fait son lit, on se couche. (“Como se faz a cama, deita-se nela.”)

Vouloir, c’est pouvoir.

Tradução literal: “Querer é poder.”

Significado real: “Onde há vontade, há um caminho.” Você pode usar essa expressão para encorajar alguém que duvida de si mesmo.

Como usar

– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif. (“Eu não acho que conseguirei falar francês como um nativo.”)

– Vouloir, c’est pouvoir. (“Querer é poder.”)

Impossible n’est pas français.

Tradução literal: “Impossível não é francês.”

Significado real: Atribuído famosamente a Napoleão Bonaparte, impossible n’est pas français” é o equivalente francês de “nada é impossível”. Embora possa parecer muito patriótico, français aqui não se refere ao povo francês, mas sim à língua francesa. Como em “impossible não é uma palavra francesa”.

Como usar

– Je ne peux pas le faire, c’est impossible ! (“Eu não consigo fazer isso, é impossível!”)

– Impossible n’est pas français. (“Nada é impossível.”)

Il ne faut rien laisser au hasard.

Tradução literal: “Não se deve deixar nada ao acaso.”

Significado real: “Não deixe nada ao acaso” ou, em outras palavras, planeje com antecedência.

Como usar

– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. (“Acho que vou pular este capítulo. Não parece algo que o senhor Dubois incluirá no exame final.”)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. (“Como preferir. Mas não se deve deixar nada ao acaso.”)

L’habit ne fait pas le moine.

Tradução literal: “A vestimenta não faz o monge.”

Significado real: “Não julgue um livro pela capa” ou “não julgue uma pessoa pela aparência”. Esse ditado também é muito popular em inglês, então você provavelmente já sabe em quais contextos pode incluí-lo com segurança. Apenas não se esqueça de que você pode usá-lo para comentários positivos e negativos.

Como usar

– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. (“Nosso novo colega parece ser uma pessoa muito quieta.”)

– L’habit ne fait pas le moine. (“A vestimenta não faz o monge.”)

Mieux vaut tard que jamais.

Tradução literal: “Tarde vale mais do que nunca.”

Significado real: “Antes tarde do que nunca.” Esse é outro ditado francês que também é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para dizer a alguém que é melhor fazer algo tarde do que não fazer de jeito nenhum.

Como usar

– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. (“Estou 20 minutos atrasado para a academia. Mas antes tarde do que nunca.”)

french idioms
France, Paris

Aux innocents les mains pleines.

Tradução literal: “Mãos cheias para os inocentes.”

Significado real: “Sorte de principiante” ou “a fortuna favorece os tolos”. Você vai adorar essa! Sempre que sair com seus novos amigos franceses e experimentar uma nova atividade como boliche ou kart, você pode usar essa expressão francesa para invocar a “sorte de principiante”.

Como usar

– Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois ! (“Como isso é possível? Sadie ganhou novamente!”)

– Aux innocents les mains pleines. (“Aux innocents les mains pleines.”)

Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Tradução literal: “É melhor estar sozinho do que mal acompanhado.”

Significado real: É melhor estar sozinho do que estar mal acompanhado ou com alguém que não é boa companhia. Isso pode se aplicar a todos os tipos de relacionamentos e até a outras situações desafortunadas na vida de alguém.

Como usar

– La copine de Jacques vient de le quitter. (“A namorada do Jacques acabou de terminar com ele.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. (“Melhor sozinho do que em má companhia.”)

Après la pluie, le beau temps.

Tradução literal: “Depois da chuva, vem o tempo bom.”

Significado real: Essa é uma forma de encorajar alguém a “aguentar firme”. Mesmo que as coisas estejam ruins agora, tudo eventualmente vai melhorar.

Como usar

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. (“Acabei de perder meu emprego, mas não vou perder a esperança. Afinal, depois da chuva, eventualmente vem o tempo bom.”)

Les murs ont des oreilles.

Tradução literal: “As paredes têm ouvidos.”

Significado real: Preste atenção ao que você diz, porque há uma chance de você ser ouvido por outros.

Como usar

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? (“Você quer saber o que comprei para o aniversário da mamãe?”)

– Shhh ! Les murs ont des oreilles. (“- Shhh! As paredes têm ouvidos.”)

Tout est bien qui finit bien.

Tradução literal: “Tudo está bem quando termina bem.”

Significado real: O mesmo que o equivalente em inglês, Tout est bien qui finit bien é adequado após um período em que se passa por dificuldades e lutas.

Como usar

– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien. (“Estou tão feliz por termos chegado à França em segurança! Tout est bien qui finit bien.”)

Ditados franceses sobre comida e vinho

Os franceses são famosos por seu amor pela comida e vinho requintados. A culinária francesa é provavelmente uma das culinárias mais famosas do mundo. Portanto, é natural que parte desse amor encontre seu caminho para os ditados franceses do dia a dia.

L’appétit vient en mangeant.

Tradução literal: “O apetite vem comendo.”

Significado real: Essa expressão pode ser usada tanto literalmente quanto figurativamente e se refere a como o desejo aumenta à medida que a atividade prossegue (comer, possuir, etc.).

Como usar

– Eu não estava com fome, mas essa ratatouille é incrível!

– L’appétit vient en mangeant.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Tradução literal: “Coma bem, ria frequentemente, ame muito.”

Significado real: “Viva a vida ao máximo” ou carpe diem (“aproveite o dia”). Use esse ditado francês positivo para consolar um amigo que está passando por um momento difícil.

french proverbs
“Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

S’occuper de ses oignons.

Tradução literal: “Cuidar das suas próprias cebolas.”

Significado real: Esta é uma maneira engraçada de dizer “cuide da sua própria vida” ou “não se intrometa nos assuntos dos outros”.

Como usar

– Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. (“A forma como ele está lidando com isso não é da sua conta. Cuide das suas próprias cebolas.”)

Raconter des salades.

Tradução literal: “Contar saladas.”

Significado real: “Contar mentiras”. Essa é outra expressão engraçada em francês que também pode ser usada quando você quer dizer a alguém que tudo o que eles pensam que sabem é falso.

Como usar

– Ça suffit! Tu racontes des salades ! (“Chega disso! Você está contando saladas!”)

Courir sur le haricot.

Tradução literal: “Correr no feijão.”

Significado real: “Irritar alguém”. Outra expressão divertida que você vai adorar e que está relacionada com a história “João e o Pé de Feijão”.

Como usar

– Arrêtes de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. (“Pare de me irritar! Você não vai vencer essa aposta.”)

La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Tradução literal: “A vida é muito curta para beber vinho ruim.”

Significado real: Essa expressão pode ser usada tanto literalmente quanto figurativamente. A ideia é que a vida é muito curta para fazer coisas que você não gosta.

funny french expressions
“Tigger looking for rats online” by Catherine Heath©

Provérbios franceses sobre animais

Provérbios sobre animais são comuns em qualquer idioma. Afinal, eles são nossos co-residentes neste planeta e temos muito a aprender com eles. Aqui estão alguns dos provérbios franceses mais comuns sobre animais.

À bon chat, bon rat.

Tradução literal: “Para um bom gato, um bom rato.”

Significado real: Igualmente equiparados, “toma lá, dá cá”. Para entender melhor o significado por trás disso, pense em como os gatos são especialistas em pegar ratos e os ratos são especialistas em evitar serem pegos. Você pode usar esse provérbio para descrever dois competidores que melhoram à medida que lutam um contra o outro ou para descrever alguém encontrando um adversário que está à sua altura.

Como usar

– Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. (“Oh lá lá, finalmente o Andrew está tendo dificuldade em ganhar a partida.”)

– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. (“Sim, o Xavier é realmente um adversário à altura. À bon chat, bon rat.”)

Les chiens ne font pas des chats.

Tradução literal: “Cães não fazem gatos.”

Significado real: Esta é outra maneira de dizer “filho de peixe, peixinho é” ou “você herda as qualidades e defeitos de seus pais”.

Como usar

– La petite Eva est tellement créative! (“Little Eva é tão criativa!”)

– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère. (“Sim, cães não fazem gatos. Ela herdou o talento da mãe dela.”)

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Tradução literal: “Não há motivo para chicotear um gato.”

Significado real: “Não é grande coisa” ou “não importa”. Obviamente, uma vez que você conhece essa expressão, você vai querer usá-la o tempo todo.

french saying
“Bonjour!” by Waranya Mooldee©

Poser un lapin.

Tradução literal: “Colocar um coelho.”

Significado real: “Dar um bolo”. Se a pessoa com quem você deveria se encontrar não aparecer, você pode dizer que ela te “colocou um coelho”.

Avoir une araignée au plafond.

Tradução literal: “Ter uma aranha no teto.”

Significado real: Se você conhece alguém que é um pouco louco, estranho ou excêntrico, em francês, você pode dizer que ele “tem uma aranha no teto”.

Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Tradução literal: “Não é a vaca que muge mais alto que produz mais leite.”

Significado real: Nem sempre quem fala mais alto é o mais inteligente ou o mais habilidoso. Quem fala muito nem sempre é aquele que faz mais.

Peigner la girafe.

Tradução literal: “Pentear a girafa.”

french phrases
“La girafe” by Dan Dennis©

Significado real: “Fazer um trabalho desnecessário e muito longo, não fazer nada efetivo”. Por que diabos alguém pentearia uma girafa?

Como usar

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. (“Eu penteei a girafa hoje no trabalho. Fiz relatórios muito longos que ninguém vai usar.”)


Fale francês fluentemente em apenas 10 minutos por dia

Você deseja falar francês como um nativo? Obtenha o Mondly, o premiado aplicativo de aprendizado de idiomas que o ajudará a falar francês como se você fosse nascido em Paris.

Pode ser difícil dominar a pronúncia do francês se você não vive ativamente na França. Mas com o Mondly, você terá acesso a um método de aprendizado único, rápido e altamente eficiente que permite que você aprenda francês de forma natural, com tópicos práticos, conversas autênticas e Lições Diárias curtas.

Comece a usar o Mondly gratuitamente em seu computador ou baixe o aplicativo e aprenda francês rapidamente a qualquer hora, em qualquer lugar.

Anonymous's Gravatar

Patrik R

Especialistas em SEO e um viciado em marketing que quer que tudo seja otimizado.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Related articles